23170182Второе слово "おるがずむ" — тоже какое-то целенаправленное искажение, похоже. Оно произносится как "orugazumu", а должно "orugasumu".
С какой стати? Орга
зм он и по-английски [ˈɔ:ɡæ
zm]. А значит, и по-японски "оруга
дзуму". Хотя и Гуглтранслейт, и Википедия предпочитают вариант "о-огадзуму". В любом случае, с чего бы там "с" вместо "дз"?
Или вы предполагаете что-то вроде "ору"+"га"+"суму"?
23170182とろかせ - потенц. залог 'мочь', перех. гл. + 2-я основа от:
とろかす (торокасу)
Чего-чего?
"Торокасу" глагол I спряжения. II-ая основа будет "торокаси". А здесь "торокасэ" - IV-ая основа.
IV-ая основа самостоятельно употребляется только в качестве грубого повелительного наклонения у глаголов I спряжения. (С формальной точки зрения - тот самый случай.) При присоединении к IV-ой основе -ба получаем условное наклонение. При присоединении к ней же -ру получаем потенциальный залог.
Так меня учили.
Итого, если подходить сугубо формально, то здесь грубое повелительное наклонение от
231701821) растапливать; расплавлять; растворять;
2) очаровывать;
Но при переводе названий хентая сугубо формальный подход уже много раз играл с нами злую шутку. Как вы прекрасно знаете, авторы просто обожают сокращать слова. Да ещё и, как заметили выше, писать всё хираганой. Тут нужно быть очень "в теме", чтобы догадаться, что имел в виду автор. Вполне возможно, что это действительно сокращение от "торокасэру" - "может расплавить". А может, и что-нибудь другое.
Кроме того, стоящий перед существительным глагол выполняет функцию причастия (а не является сказуемым). Мне трудно представить, как повелительное наклонение может выполнять функцию причастия. А вот если там имеется в виду потенциальный залог - как вы предположили - то получим что-то вроде "могущий растопить оргазм". То есть, если по-русски, то "оргазм, который способен растопить" (её сердце?). Ну или "...который способен очаровать".
Или можно не мудрствовать, а довериться пока англоязычным, которые перевели "торокасэ" как "melty".