Ну если вам важно продавить собственное мнение о том, что переводить всё надо по словам и нейтральными фразами, то можете и дальше так рассуждать.
Опять не так. Переводить нейтральными фразами надо то, что в оригинале говорится
нейтральными фразами. А "выразительную" лексику нужно переводить тоже выразительно. Но тоже так, чтобы перевод соответствовал и ситуации, и персонажу.
Печальный пример такого несоответствия я встретил, когда писал сабы по дубляжу французского фильма "Старая дева":
Цитата
171
00:24:12,050 --> 00:24:13,790
А вы механика вызывали?
172
00:24:14,940 --> 00:24:17,010
Сегодня воскресенье,
он на пляже с семьёй.
173
00:24:17,210 --> 00:24:18,600
Ах да, воскресенье, вот гадство.
В дубляже было "чёрт возьми" (то самое "обычное выразительное выражение"). Для
любого другого персонажа это было бы нормально, но персонаж, который это произносил, был истовым католиком и профессором теологии. Он органически не мог чертыхаться вообще. И в оригинале, разумеется, было обычное "merde"…
Вернёмся к этому разговору потом, когда вы что-то почитаете о принципах и задачах перевода
Увы, но совет запоздал: "что-то о принципах и задачах перевода" я читаю и активно использую уже не один десяток лет
Не думаете же вы, что каждому слову одного языка должно соответствовать только одно слово другого?
Опять передёргиваете
"Каждому одинаковому слову оригинала должно соответствовать одинаковое слово перевода" — вот что я полагаю правилом, знающим весьма мало исключений. И не надо "переводить слова", надо переводить набор слов, составляющий оригинальный текст, в набор слов, составляющий грамотный русский текст и
действительно передающий и смысл, и тон, и ситуацию оригинала. А вот анализ применяемых в оригинале слов здорово помогает понять эти самые смысл, тон и ситуацию.
Вообще, я переводом слов не занимаюсь, считаю, что для переводчика важно передать смысл, а дословный перевод почти всегда этот смысл искажает и превращает персонажей в чушек, кочующих из хентая в хентай.
Так они и в оригинале именно такие чушки, кочующие из хентая в хентай. Японский хентай весьма ограничен (в манге этого меньше) по словарному набору. У того же слова "まんこ" в японском не один десяток синонимов, которые в хентае практически не используются. Ограниченным вынужденно должен быть и перевод, если он не хочет быть не переводом, а вольным пересказом.
Кстати: я с большим предвкушением жду экранизации следующих томов манги про Имаидзуми и его девушек (и переводов, разумеется). В четвёртом томе есть такая фраза:
いや いや レイナたん
パコられ まくって
ちょー へばって んじゃんW
Третью строку мне полностью перевести не удолось (возможно, и распознал неправильно): что или кто такое ちょー, я не смог понять. Нашёл лишь актёра Тё. Но первые две достаточно понятны:
Нет-нет, Рейнуля.
Игра окончена. (
パコられ — это коротенькая хентайная игра; вряд ли имеет смысл писать
буквальное, но непонятное "Пакораре".)
ちょー устал и вуаля!
А теперь посмотрим, как эту фразу перевели с учётом ситуации и персонажа на английский и русский Ваши коллеги по адекватной передаче смысла и тона
Да вот только это молофья, увы
Нет, дружище, всё же
малафья. Хотя, есть вариант и через "о", но устаревший. Я не знаю что за ссылка у вас - она дохлая, но если на какой-то словарь, то смотрите перечень синонимов.
Хе. Такой же устаревший, как "класть" по сравнению с современным и прогрессивным "ложить".
Слову "молофья" минимум 180 лет (насколько знаю, конечно: именно тогда было написано стихотворение Лермонтова М.Ю. "Расписку просишь ты, гусар…", где я впервые его встретил). Одна из теорий его происхождения возводит его к словам "молоко" или "молоки" — по внешнему сходству. Возможно, точно не скажу. Именно в таком виде оно приводится в Большом толковом словаре русского языка, ссылку на который я приводил. А все варианты с "а" — это просто то самое московское аканье, зафиксированное для хорошо забытого старого. Точно такое же аканье, что в слове
"Акститесь!", кстати. Раз Вы так любите викисловари