reddogg
Не могу, к сожалению: нет сказуемого
В японском оно ставится в конце предложения, что жутко облегчает такие недосказанности (правда, я не понимаю, как эти недосказанности воспринимает японский читатель).
Вообще-то -НИ — послеслог дательного падежа (который ещё служит для обозначения направления). Тогда дословно получается либо "Вот так я учителю [сделала гадость]", либо "Вот так я к учителю [сделала решительный шаг]". В квадратных скобках домыслы, понятное дело.
Однако -НИ ещё может служить признаком побудительного залога. Тогда выходит что-то вроде "Вот так я учителя [вынудила меня перевоспитать]".
И плюс то, что мне не пришло в голову, конечно
Но в любом случае мне представляется, что "я" — подлежащее, "учитель" — дополнение, а не наоборот. Зачем в ансабе оба раза наоборот — не знаю.