23687300
Китайский и японский язык для MTL это тёмный лес, там смысл и значение фраз часто меняются на противоположный.
Можете попробовать донести свою мысль до разработчика Sugoi - работающего по-моему только в направлении японский=>английский и являющимся одним из 2 лучших переводчиков, если не лучшим. А то мужик сидит и не знает, что фигней какой-то занимается.
Не надо передёргивать. Восточноазиатские языки с идеографией (включая абстракцию), тот же японский, самые трудные для MTL, и для нормального автоперевода нужна отдельная разработка, тот же Sugoi.
23687300В этом конкретном случае при переводе на русский - возможно, я не знаю. Возможно - нет. Идея с тем, что родоначальники технологии англоязычные-германоязычные и западноевропейские языки в определенной мере похожи друг на друга из-за латыни и лучше переводятся между собой, и возможно, даже на русский, чем с азиатских языков на русский/английский - понятна.
У меня был некоторый опыт с MTL пару лет назад. Был оригинальный японский текст и перевод его же на английский, при том довольно посредственный и даже несколько корявый, явно переводчик наспех доводил MTL. Так вот, MTL при переводе с японского как на английский, так и на русский менял значение высказываний и выражений на прямо противоположное, были и куски бессмысленного текста. Откорректированный переводчиком англоязычный вариант, нормально переводился MTL на русский, с прямым значением выражений, и даже был несколько менее корявым, чем машинный перевод с японского.
Надо сказать что все современные европейские языки индоевропейской группы имеют общий пласт в заимствовании как из греческого, так и латыни, (включая даже морфемы напр. приставки типа: квази-, анти-), и одинаковый пласт интернациональной лексики, кальки и прочие. Поэтому и современный текст этих языков очень хорошо переводятся MTL.
Но все же есть и разница между официальным японским релизом и английским релизом 'корректированный MTL/косячная грамматика' не в пользу последнего для перевода на русский. Я полагаю, что алгоритмы переводчиков учатся на хороших официальных текстах, а не правленных MTL или с косячной грамматикой.
Сегодня, мы нечасто видим идеальный английский, есть множество диалектов. Например, язык афроамериканцев из крупных городов и гетто, австралийский английский, английский из ЮАР, который может выглядеть как пиджин или тарабарщина, косячная грамматика в наличии. И на таких переводах, нейросети тренировались, современная Лингва франка, короче.
P.S. Китайский ещё жёстче:
https://sadtranslations.livejournal.com/1459772.html MTL не мог даже переводить простейшие вывески с китайского.
P.P.S.
https://www.quora.com/Why-does-Google-Translate-wor...ically-difficult - здесь пользователи обсуждают причину феномена весьма плохого MTL с японского и китайского.