23953706
Цитата
Рассмотри, пожалуйста, работу над переводом на русский
Не знаю.
С первого взгляда работа не впечатлила...
Может потом.
Я сейчас работаю с этим -
Если я ничего не путаю, эта принцесса изначально на английский уже была переведена и я когда-то на инглише в неё игрался, там даже с убогим знанием английского смысл более-менее понятен. А вот японский - это вообще жесть, т.к. у них в самом языке проблемы с местоимениями (например, непонятно "я" или "ты"), японцы, зачастую, из-за этого даже себя по имени называют в бытовом общении. Иными словами, даже если их сложночитаемые иероглифы вбить в автопереводчик, обычному европейцу смысл не понятен будет. Т.е. итальянский, французский, испанский (я не говорю уже про английский) читать со словарём - это просто счастье какое-то по сравнению с японскими иероглифами, их морально устаревшими вежливыми оборотами и сложноопределимыми местоимениями. Поэтому и прошу переводить японский (у которого, кстати, письменность когда-то из китайского позаимствована, что ещё больше усугубляет проблемы японского), т.к. при переводе с японского твой КПД очень высокий будет (полезность перевода). Много нервов и времени другим людям сэкономишь. Спасибо.