superhammer
Спасибо за вашу внимательность, но если вы возьмёте японскую версию то заметите, что вот это намеренная ошибка (смотрели ли вы Slayers с его "DraguSlave" или ещё какие аниме, где искажались английские слова), наверняка сделанная автором, как пародия или с желанием показать, что эти заклинания есть что-то иное и произносятся на забугорной тарабарщине.
К примеру:
Яп. |Анг. |Рус. |Яндекс Яп. - Рус. |На слух
アムアップ |Arm Up |Аму Ап |"Я на ногах" | (Аму Апу)
ガーアップ |Guard Up |Гуад Ап |"Поднимаюсь на ноги" |(Га-Апу)
騎士ヒール |Knight Heal |Кнайт Хил |"Хил Рыцарская пятка" |(Киси Хилю)
騎士リカバー |Knight Recovery |Кнайт Рекава |"Рыцарское выздоровление" |(Киси Рикава)
Иногда приходилось на слух брать японские слова (в некоторых случаях приближая их к английскому звучанию на русский лад). Иногда помогает перевод хоть с английского (официального или неофициального), но с других игр Tsukinomizu Project.
Там ещё хватает таких приколов с заклинаниями, вроде особенно затронуты школы стихийной магии Королевства и Империи.
В общем можно было сделать и скучно перевести "всё правильно", но смотря на разные переводы, официальные в том числе, считаю что мой подход не совсем уж не верен, чтобы показать знающим английский вот такую особенность их школ магии и названий заклинаний. Надо не забывать, что эта игра немного пародия, и здесь есть и бывали попаданцы, которые занесли в этот мир всякое разное.
(А какой ужас у них творится в переменных с сокращениями названий.)
*По названию медведей (Михаил Потапыч), просто сделал похоже как было в Lilim Union с вазонами, у героини здесь явно пунктик на медведях.
CanisterP
И вам спасибо.